top of page

Poem and Children's Story Translation

Can you translate a story and keep the rhyme?
Yes. Here's how: Be a perfectionist.
Make it rhyme, but don't compromise on the content- keep it interesting and be loyal to the original language as much as possible.
"I came out satisfied from my experience working with Rosh Amerikai- the translation from the Hebrew was right on the mark, and the meaning was left intact despite the rhymes"
Rotem Shem Tov, theatrotem
1. Stick loyally to the content
When translating poems and children's stories, there is a tendency to be lenient in how strongly one sticks to the original poem's content. It's hard to find an appropriate rhyme without changing things a bit...
But there IS a way. Here's the poem/children's story translation process:
A. Translate the first line. Write a few synonyms to end the line with. Write only those synonyms that are loyal to the content, discard the synonyms that just don't give that same flavor.
B. Translate the next line, and try to find a synonym on this next line that rhymes with one of those from the previous line.
When this doesn't work, switch the structure order of one or both of the sentences, e.i.: Instead of "He walked to the store/market/grocery", switch to "To the market he went/strode/walked/headed.
C. You MUST read everything through again to ensure it sounds nice and smooth, and reads according to a nice beat. When two lines have a different length with a different number of beats, the rhyme won't sound like a rhyme...
"It's an utter pleasure working with Rivka! Her joy and enthusiasm for every project is contagious!
When I needed an essay I wrote to be magically transformed into a meaningful rhyming poem, Rivka did the magic! She is such a natural at rhyming, for any age level.
I highly recommend working with Rivka for any of your rhymes!"
Chana Gamliel, www.myparochet.com
Want an English rhyme?Contact me any time!
רוצה תרגום באנגלית?
פנה לראש אמריקאית!
bottom of page
