top of page

What's Unique about my Translation

My goal = your goal
True Story:
A fundraising brochure I translated mentioned something I knew the target audience would be taken aback by, causing them not to donate altogether. I asked the client about it. The information he told me changed the picture entirely, and I altered the translation accordingly.
Here's the feedback the client sent me a while later:
"Great outcome. B"H, wonderful, professional work, which bore fruit- great success"
Torah translation

Translation that speaks their language, pun intended.
Hebrew-English translation catering to a frum target audience
Why I'm called "American Head" (Rosh Amerikai)
(Well, my name is really Rivka Hakko. :)
"B. I "get into the head" of your target audience, getting the message across clearly, in a way they can relate to.
Her work is more than professional- she keeps her client's goals in mind and translates accordingly. Her translation is perfection!
Tzvi Meir Fogel, Mezankim Kadima

Translation from a 'kli tahor'
The translation is done by an avrech's wife from LA, now Bnei Brak, who knows which words are translatable to English and which words are:
-
Written in Hebrew, with English letters (*Shabbos)
-
Are written in Yiddish (*Hamentashen)
-
are written in plain English (*Jelly donuts)
-
replaced by something else altogether (*Menorah)
שבת, אוזני המן, סופגניות, חנוכיה*


You can't tell it's translated
As if written in the target language to begin with.
During the translation I'll be asking you many questions, to ensure I understand precisely which direction you want your message to go: Softer, stronger, etc.
When translating, sometimes sentences or paragraphs must be written from scratch, so that the target audience can connect to the style and content. That's why I make sure I understand the smallest details of your messaging.
Translation Options:
The Process
1
You send an email with the file you need translated and a brief explanation of your goal and target audience.
2
I send you timeline and price options.
(longer timeline = cheaper)
3
During translation, I ask you questions (the questions the target audience will ask). I ensure the translation is clear and straightforward.
4
Upon completion, I proofread again to check that it all flows and doesn't sound 'translated'. You receive the translation after sending proof of payment.
5
Once you've added the design, send it to me and I'll ensurethere are no mistakes, ommited words/lines etc. . (Many times there are...)
"But Why Not Use AI?
instead of wasting money on professional translation?"
Professional translator
Artificial intelligence
Costs money
Readers will understand and connect to what they are reading and to your organization.
Readers will understand that this is something of high quality and importance.
Readers will want to learn more about your organization.
Free or cheap
American readers will probably understand, roughly, what you want to tell them
Readers will understand this was AI translated, you aren't a legitimate organization and don't have the income to invest in professional translation.
Readers will turn their backs on you.
Which ad would you choose?
If you owned a taxi service?
מי אמר שאי אפשר לרקוד על כל החתונות?
שירות מוניות בין אולמי השמחות הירושלמיים
ללא תשלום על ההמתנה*!
*זמן המתנה: עד 15 דקות

מי דיבר שאי אפשר ללכת לשני חתונות ביום אחד?
מוניות עם שרות בין אולמות חתונה ירושלמיים
בלי לשלם על הזמן שהנהג מחכה*!
*הכי הרבה 15 דקות

Ad #1:
This is how you sound when you use artificial intelligence .
Ad #2:
This is how you sound with a professional translation.
And if there are Jewish words or phrases:
It sounds a hundred times worse...
FAQ
I don't have an Israeli target audience. Can you write for me in English, without translating from something already written in Hebrew?
Yes definitely. See Copywriting Page .
Do you do SEO, in English?
A. Planning to rely on SEO to bring visitors to youe website? Hire a professional SEOer. (I can refer you.)
B. Have other ways to bring most visitors to your website? Not planning to invest in SEO? Yes, I can write the titles and descriptions for SEO in English, according to my limited understanding, without having been trained in this area.
Do you do editing as well?
No. I translate, in English, in a way that sounds the most convincing and interesting. If someone else's English needs correction, it means it doesn't sound good . Changing it from "not sounding good" to "sounding not as bad as it was before" is not something I do.
Want translation that 'speaks their language?'
bottom of page























