English words used in Hebrew- somewhat incorrectly
- rivkachakak
- Jun 18, 2023
- 2 min read
Updated: Jun 19, 2023
You know all those English words that keep creeping into the Hebrew language? Don't be so sure you can use them in English the same way you use them in Hebrew...
Why not?
Since these English words have become so entrenched into the Hebrew language, they don't have exactly the same meaning that they used to have in English.
(That's another reason I don't do exact translations when I translate for clients. I just translate the ideas written in each sentence, in a way that sounds good in that language.")
Example, please!
English word used in Hebrew:
1. Maximum
Sentence in Hebrew:
"השעה כבר מאוחרת, אבל ננסה להגיע עד צפת לטיול שלנו. מקסימום, נלך לים כינרת."
Sentence in English- Wrong
"It's already late, but we'll try to get all the way to Tzefat for our vacation today. Maximum, we'll go to the Kinneret."
WRONG!!!
Noone talks like that in America!
Sentence in English- Right
"It's already late, but we'll try to get all the way to Tzefat for our vacation today. Worse comes to worse, we'll go to the Kinneret."
RIGHT!!!
Let's explain:
The expression "worse comes to worse" means: In the worst case scenario, we'll do such and such. Now, that's exactly what "maximum" means in Hebrew. In English, "maximum" has a similar, yet slightly different meaning: "The greatest amount possible"
Example sentences:
The maximum amount of water that can be safely heated in the water urn, is up to the line at the top.
The maximum amount of miles per hour that you can drive without getting a ticket, is 60 miles per hour.
The teachers at our school do their best to assist each student reach their maximum potential.
2. What about the word אוניברסיטה? "University" is used in England to mean just what it does in Hebrew: Higher education- the kind where you can get a Bachelor's degree. In America, however, you'd usually say "college" for that.
There's another meaning to the Hebrew word אוניברסיטה- a mobile! Yep, the kind babies like to look at and try to reach out and touch! (I guess the idea is: It's a great learning experience for a baby to use a mobile. Hence: "University")

3. An acquaintance of mine reminded me of another word: פוני. In Hebrew, this refers to bangs (yes, the kind on kid's foreheads). Obviously, in English a 'pony' (tail) is on the back of one's head...and in Hebrew a pony tail is called: קו קו- which in English means- "crazy".. (coo coo)
Anyone have any other words like that? Feel free to post them in the "comments" section.


Comments