top of page

 אנגלית מותאמת לראשו של האמריקאי החרדי 

תרגום לאנגלית שמדבר אליהם

כתיבה עם הביטויים שלהם, לפי המושגים שלהם, ולפי מה שמקובל במגזר הספציפי שאליו אתה פונה. (אמריקאים חרדים, דתיים לאומיים או אמריקאי כללי.)

"העבודה מקצועית ולא רק נטו תרגום אלא הרבה מעבר לכך. הבנת הצרכים של הקמפיין והתאמתו באופן מושלם"

 

צבי מאיר פוגל, מזנקים קדימה

צילום מסך 2023-01-04 101511.png
קליינטים מרוצים:
צילום מסך 2024-04-02 114134.JPG
צילום מסך 2024-04-02 113857.JPG
צילום מסך 2023-01-04 102239.png
Screenshot 2020-02-23 10.21.35.png
צילום מסך 2024-04-02 115114.JPG
צילום מסך 2024-04-02 112731.JPG
Screenshot 2020-02-23 10.17.14.png
צילום מסך 2023-01-04 113506.png
צילום מסך 2024-04-02 113746.JPG
צילום מסך 2023-01-04 101511.png
צילום מסך 2024-04-02 113324.JPG
צילום מסך 2023-05-16 120343.png
Screenshot 2020-08-24 11.16.59.png
צילום מסך 2024-04-02 113453.JPG
Screenshot 2020-07-20 12.19.44.png
צילום מסך 2025-09-07 112830.png
צילום מסך 2024-04-02 113239.JPG
צילום מסך 2025-09-04 110819.png
Screenshot 2020-02-23 10.20.55.png

100%

אמריקאית מלידה

8

שנים

162

פרוייקטים


"חיפשנו תרגום שלא רק יתרגם את המילים, אלא יסביר לתורמים וישקף להם את הפעילות המבורכת שלנו, באנגלית מדוברת ומותאמת לנמענים. בס"ד התומכים הבינו וקלטו את מהות פעילותינו וזה נגע לליבותיהם וב"ה הכפילו ואף השלישו תרומותיהם"


-קופת "בדי הארון"

למה דווקא ראש אמריקאי?

לכן אחשוב כיצד אמריקאים עלולים להגיב

המטרה שלך=המטרה שלי

באמצע תרגום פרוספקט התרמה, נתקלתי בנקודה מסויימת לא מספיק ברורה, בנושא שרגיש במיוחד אצל אמריקאים. ידעתי שרק ישמעו את זה - ויחליטו לא לתרום! ביררתי אצל הקליינט, שהוסיף פרט ששינה את כל התמונה, והוספתי את הפרט הזה לאנגלית. התוצאה במילים שלו: 
"תוצאות מעולות. ב"ה עבודה טובה ומקצועית שנשאה פירות בהצלחה מרובה"

תרגום מכלי טהור

תרגום תורני

התרגום מתבצע ע"י אשת אברך אמריקאית הגרה בבני ברק, שמכירה מקרוב מה מקובל באמריקה ואילו מילים כותבים בעברית, רק באותיות אנגלית (*Shabbos), כותבים דווקא באידיש (*Hamentashen), כותבים באנגלית ממש (*Jelly doughnuts), או כותבים בכלל משהו אחר... (*Menorah)

*שבת, אוזני המן, סופגניות, חנוכייה

תרגום שלא נשמע מתורגם

כאילו כתבו באנגלית מלכתחילה

במהלך התרגום אשאל אותך שאלות כדי להבין דקויות — הכוונה והמסר המדוייק שברצונך להעביר במילה/משפט מסויים. בתרגום יש פעמים שצריך לכתוב משפטים, קטעים, או אפילו הכל, מחדש. לכן חשוב לי להבין היטב את המטרות שלך ואת המסר שאתה מנסה להעביר. בסיום התרגום, אני עוברת שוב, לבדוק שהוא נשמע טבעי, זורם, מעניין, ולא ארוך מדי.

צילום מסך 2024-06-02 114023_edited.png

בוגרת קורס הקופי של
Michal Eisikowitz

קורס (באנגלית) לקופירייטריות וכותבות תוכן שיווקי אמריקאיות. הקורס מועבר ע"י Michal Eisikowitz, קופירייטרית מפורסמת, ומנחת קורסי קופירייטינג וותיקה.  

​​"ממליצים בחום על עבודות התרגום של גב' חקק. תקופה ארוכה שאנחנו עובדים איתה, לארגון גדול ונכבד בציבור. תרגום ברמה הכי גבוהה שהכרנו (וכבר עבדנו בעבר עם הרבה אחרים). מסירות ועקביות, הבנה מלאה בצרכים ומטרת התכנים, כולל תיקוני שגיאות ודיוק במסרים, והבנה רחבה בניסוח שיווקית שמעניין את הלקוחות ואנחנו רואים בקמפיינים הרבה התרשמות וב״ה תוצאות יוצאות דופן!"

-מכון הוראה בישראל

סוגי תרגום

כתיבה שיווקית, קופירייטינג וכתיבת תוכן

ראיון להיכרות העסק/הארגון, אופציה לראיון לקוחות וכן סקר שוק.​ כתיבה מאפס, מותאם לראש וללב של קהל היעד, ולבידולים הייחודיים של העסק.

ביאור 2022-07-17 104700.png

אז תכלס, מה התהליך?

אתה שולח מייל עם הקובץ לתרגום. אני שולחת אפשרויות ללוח זמנים ומחיר, לבחירתך
(לוח זמנים ארוך יותר=יותר זול)

תוך כדי תרגום אני שואלות אותך שאלות
(השאלות שהקורא האמריקאי ישאל את עצמו)
אני דואגת שהתרגום יתן מענה לשאלות אלו.

בסוף התרגום אני עוברת שוב על הכתיבה לבדוק שהמלל נשמע זורם וטוב, ושאין מילה חסרה או מיותרת.

אתה שולח את התוצר הסופי ואני בודקת שאין טעויות מהעברת האנגלית לעיצוב.
(בדרך כלל יש טעויות- מילים שנשמטו וכו')

"ב'ראש אמריקאי', מלבד תרגום- יש רצון אמיתי לתת את הביטוי האמיתי, כל מילה בטקסט מקבל שירות בפני עצמו. ובעצם, הפידבקים מהלקוחות האמריקאים על האנגלית המשובחת אומרת הכל."

-נחום קאהן,  מנכ"ל 'צפונות'. בית מכירות לספרים עתיקים וכתבים

אבל למה שלא אשתמש בבינה מלאכותית?
 

בינה מלאכותית

מתרגם מקצועי

חינם או זול
עולה כסף
הקוראים יבינו וגם יתחברו אל מה 
שהם קוראים, ואל הארגון שלך. יבינו שמדובר במשהו איכותי וחשוב.
אם מכוונים את AI לציבור חרדי אמריקאי, יש סיכוי שיצא "בסדר". חובה להיבדק ע"י אמריקאי. אבל זה באמת מספיק שיצא "בסדר"? בלי חשיבה על ערכים שחשובים לאמריקאים, רגישויות, מה מדבר אליהם ומה לא, כיצד להעביר מסרים ביותר עדינות ממה שמקובל בעברית, מה "עובד" בעברית אך באנגלית לא, ומה מתאים לומר במקומו? 
הקוראים ירצו ללמוד עוד על הארגון שלך
יש סיכוי שהקוראים יפנו את גבם אליכם

"לרבקה תודה רבה על העבודה המקצועית שעשית בשבילנו, נהנו מאוד"

 בית מדרש יביע אומר - הרב יגאל כהן-

שו"ת תרגום

"אין לי קהל יעד ישראלי. תוכלי לכתוב לי באנגלית, בלי לתרגם ממשהו שכבר כתוב בעברית?"
כן בהחלט. ראה עמוד כתיבת תוכן שיווקי באנגלית.

"את עושה קידום בגוגל, באנגלית?" 
סומך על זה למגנט מבקרים? תקח מקצוען של קידום בגוגל. מביא מבקרים באופן אחר? כן. אוכל לכתוב כותרות ראשיות וקטעי תיאור באנגלית, על פי ההבנה שלי בלבד.

"את עושה תיקון ועריכה על משהו שכבר מתורגם לאנגלית?"
לא. אבל אוכל לכתוב אותו מחדש, באופן שנשמע טוב וקולע לקהל היעד שלך. זה אותו המחיר של תרגום.

"תרגום של ראש אמריקאי: שימת לב לכל הפרטים הקטנים. היינו מרוצים מאוד."

-אהרון מאינגליש רייד

רוצה אנגלית שמדבר אליהם?
פנה ל'ראש אמריקאי'.

bottom of page