Hebrew-English translations tailored to the mindset of your frum/secular/dati audience
Translation that
Speaks their Language
כתיבה עם הביטויים שלהם, לפי המושגים שלהם, ולפי מה שמקובל במגזר הספציפי שאליו אתה פונה. (אמריקאים חרדים, דתיים לאומיים או אמריקאי כללי.)
"Her work is not just translation- it's much more than that. Understanding the campain's goals and adapting the translation accordingly- just perfect!"
Tzvi Meir Fogel, Mezankim Kadima

Happy Clients:












100%
LA Born&Raised
8
Years
162
Projects
"We were looking for translation that would transmit to the donors the beauty of our wonderful program…targeting our specific audience. With siyata Dishmaya, the donors internalized the uniqueness of our program, it touched their hearts, and Baruch Hashem they doubled and even tripled their donations"
- Badei Ha'aron
Why Choose 'Rosh Amerikai'?
That's Why I Think about your TA's Reaction
Your Goal=My Goal
Once, I noticed a 'detail' that touched upon a sensitive topic for the target audience- and would destroy the campaign. After inquiring, I recieved info that changed the whole picture, which I then incorporated in the translation. As my client put it:
"The fruits of her labor were: great success"
According to Target Audience
Torah Translation
Hebrew has many Torah idioms and concepts that are common knowledge to Israelis, but not so known even in frum circles in the US. Our translation takes this into account, explaining what needs explaining, substituting expressions where needed, and using/not using 'frum language' depending on the target audience.
Translation Shouldn't Sound 'Translated'
It's Basically: Rewriting from Scratch
During translation I'll ask you questions to find out exactly what message you want to get across with a certain word/sentence. To make it read smoothly, sometimes an entire sentence, paragraph, or more must be rewritten- that's why I need a full understanding of your messaging and goal. Once complete, I go over the translation again, ensuring it flows and really sounds good.

Proud Graduate of Michal Eisikowitz's
CopyTRibe
"We warmly recommend Mrs. Chakak's translation services. We've been working with her for a long period for a large non-profit organition. Her translation is of the highest standard (and we've worked with many before her...) she works with dedication and fully takes the organization's goals and needs into account. She ensures the final outcome has no mistakes and that the feeling each word gives off is exactly what it should. She has a great understanding of content writing in a way that interests our target audience and we see in our fundraising campaigns much interest and outstanding results!"
- - Machon Hora'ah BeYisrael
Translation Options
Let's Talk Tachlis. How's it Work?
Send the document/link you need translated. I'll send timeline/price options to choose from. (Longer timeline=cheaper price)
While translating, I'll ask you questions.
()The questions your target audience will ask
I ensure the translation answers their questions.
בסוף התרגום אני עוברת שוב על הכתיבה לבדוק שהמלל נשמע זורם וטוב, ושאין מילה חסרה או מיותרת.
אתה שולח את התוצר הסופי ואני בודקת שאין טעויות מהעברת האנגלית לעיצוב.
(בדרך כלל יש טעויות- מילים שנשמטו וכו')
"ב'ראש אמריקאי', מלבד תרגום- יש רצון אמיתי לתת את הביטוי האמיתי, כל מילה בטקסט מקבל שירות בפני עצמו. ובעצם, הפידבקים מהלקוחות האמריקאים על האנגלית המשובחת אומרת הכל."
אבל למה שלא אשתמש בבינה מלאכותית?
בינה מלאכותית
מתרגם מקצועי
חינם או זול
עולה כסף
הקוראים יבינו וגם יתחברו אל מה
שהם קוראים, ואל הארגון שלך. יבינו שמדובר במשהו איכותי וחשוב.
אם מכוונים את AI לציבור חרדי אמריקאי, יש סיכוי שיצא "בסדר". חובה להיבדק ע"י אמריקאי. אבל זה באמת מספיק שיצא "בסדר"? בלי חשיבה על ערכים שחשובים לאמריקאים, רגישויות, מה מדבר אליהם ומה לא, כיצד להעביר מסרים ביותר עדינות ממה שמקובל בעברית, מה "עובד" בעברית אך באנגלית לא, ומה מתאים לומר במקומו?
הקוראים ירצו ללמוד עוד על הארגון שלך
יש סיכוי שהקוראים יפנו את גבם אליכם
"לרבקה תודה רבה על העבודה המקצועית שעשית בשבילנו, נהנו מאוד"
בית מדרש יביע אומר - הרב יגאל כהן-
שו"ת תרגום
"אין לי קהל יעד ישראלי. תוכלי לכתוב לי באנגלית, בלי לתרגם ממשהו שכבר כתוב בעברית?"
כן בהחלט. ראה עמוד כתיבת תוכן שיווקי באנגלית.
"את עושה קידום בגוגל, באנגלית?"
סומך על זה למגנט מבקרים? תקח מקצוען של קידום בגוגל. מביא מבקרים באופן אחר? כן. אוכל לכתוב כותרות ראשיות וקטעי תיאור באנגלית, על פי ההבנה שלי בלבד.
"את עושה תיקון ועריכה על משהו שכבר מתורגם לאנגלית?"
לא. אבל אוכל לכתוב אותו מחדש, באופן שנשמע טוב וקולע לקהל היעד שלך. זה אותו המחיר של תרגום.
"Rosh Americai's translation: Attention to detail. We were extremely satisfied"
-Aharon from HebrewReid
רוצה אנגלית שמדבר אליהם?
פנה ל'ראש אמריקאי'.












