top of page
יתרונות הראש האמריקאי:
המטרה שלי בתרגום=המטרה שלך
True Story:
A fundraising brochure I translated mentioned something I knew Americans would be taken aback by, causing them not to donate altogether.
I asked the client about it- he informed me of some details that totally changed the picture, which I made sure to include in my translation.
Here's the feedback the client sent me a while later:
"Great outcome. B"H, wonderful, professional work, which bore fruit- great success"
תרגום תורני
Translation that's actually COPY.
I.e., copywriting
We have YOUR target audience in mind, and rewrite the translation in THEIR LINGO.
You've come to the right place!
(Just Kidding)
מעוניין בתרגום שאמריקאים תורניים מרגישים חיבור אליו — אנגלית בשפה שלהם, תרתי משמע?
ברוך הבא.
Why I'm called "American Head" (Rosh Amerikai)
"B. I "get into the head" of your target audience, getting the message across clearly, in a way they can relate to.
(לא, זה לא אני בתמונה, ובאמת קוראים לי רבקה חקק.)
Her work is more than professional- she keeps her client's goals in mind and translates accordingly. Her translation is perfection!
Tzvi Meir Fogel, Mezankim Kadima
תרגום מכלי טהור
התרגום מתבצע ע"י אשת אברך אמריקאית הגרה בבני ברק, שמכירה מקרוב מה מקובל באמריקה ואילו מילים:
-
כותבים בעברית, רק באותיות אנגלית (*Shabbos)
-
כותבים דווקא באידיש (*Hamentashen)
-
כותבים באנגלית ממש (*Jelly doughnuts)
-
כותבים בכלל משהו אחר (*Menorah)
*שבת, אוזני המן, סופגניות, חנוכיה
תרגום שלא נשמע מתורגם
כאילו כתבו אותו באנגלית מלכתחילה
במהלך התרגום לפעמים אשאל את הקליינט שאלות כדי להבין דקויות — להבין את הכוונה והמסר המדוייק שברוצנו להעביר במילה/משפט מסויים, כי:
בתרגום יש פעמים שצריך לכתוב משפטים או קטעים מחדש, ולכן חשוב לי להבין היטב את המטרות שלך ואת המסר שאתה מנסה להעביר.
אני קוראת את כל התרגום פעם נוספת, לבדוק שהוא נשמע מספיק זורם, טבעי, וטוב.
More Clients Comment
With Rosh Amerikai, it's not only translation. She expresses the message being expressed in the original language. Each word get's serviced. And the positive feedback from American customers about the great English- says it all.
Nachum Kahan, CEO of Tzfunot Auctionhouse for antique seforim and writings
אז תכלס, מה התהליך?
אתה שולח מייל עם הקובץ הצריך תרגום והסבר קצר על המטרה וקהל היעד.
1
אני שולחת אפשרויות לבחירתכך ללוח זמנים ומחיר.
(לוח זמנים ארוך יותר=יותר זול)
2
תוך כדי תרגום אני שואלות אותך שאלות (השאלות שהקורא האמריקאי ישאל את עצמו). אם יש משהו לא ברור, אני דואגת שהתרגום יהיה ברור יותר.
3
בסוף התרגום אני עוברת שוב על הכתיבה לבדוק שהמלל נשמע זורם וטוב. אתה מקבל את התרגום לאחר שליחת אסמכתא על התשלום.
4
אתה שולח את התוצר הסופי ואני בודקת שאין טעויות מהעברת האנגלית לעיצוב. (ברוב המקרים יש טעויות, כגון מילים שנשמטו, אותיות קטנות במקום ראשיות, וכו')
5
אבל למה שלא אשתמש בבינה מלאכותית?
במקום לשלם מכספי למתרגם מקצועי?
מתרגם מקצועי
בינה מלאכותית
עולה כסף
הקוראים יבינו ויתחברו אל מה שהם קוראים ואל הארגון שלך.
הקוראים יבינו שמדובר במשהו איכותי וחשוב.
הקוראים ירצו ללמוד עוד על הארגון שלך.
חינם או זול
הקוראים האמריקאים כנראה יבינו, בערך, את מה שאתה רוצה לומר להם (אולי.)
הקוראים יבינו, ישר במשפט הראשון, שאתה לא ארגון לגיטימי ולא השקעת מספיק בשביל דברים מינימליים כגון תרגום.
הקוראים יפנו את גבם אליכם.
באיזו מודעה היית בוחר?
אילו היתה בבעלותך שירות מוניות?
מי אמר שאי אפשר לרקוד על כל החתונות?
שירות מוניות בין אולמי השמחות הירושלמיים
ללא תשלום על ההמתנה*!
*זמן המתנה: עד 15 דקות
מי דיבר שאי אפשר ללכת לשני חתונות ביום אחד?
מוניות עם שרות בין אולמות חתונה ירושלמיים
בלי לשלם על הזמן שהנהג מחכה לכם*!
*הכי הרבה 15 דקות
המודעה הראשונה: כך אתה נשמע לאמריקאי כשאתה משתמש בבינה מלאכותית.
המודעה השנייה: כך אתה נשמע כשאתה משתמש בתרגום מקצועי.
אין לי קהל יעד ישראלי. תוכלי לכתוב לי באנגלית, בלי לתרגם ממשהו שכבר כתוב בעברית?
כן בהחלט. ראה עמוד כתיבת תוכן שיווקי באנגלית.
את עושה קידום בגוגל, באנגלית?
א. מתכנן לסמוך על קידום בגוגל בשביל למגנט מבקרים לאתר? תקחו מישהיא שלמדה קידום בגוגל באופן מקצועי. (אוכל למצוא לכם מישהיא כזאת.)
ב. יש לך דרכים אחרות שמביאים את רוב המבקרים לאתר, ולכן לא תשקיע כספית בקידום בגוגל? כן, אוכל בשמחה לכתוב את הכותרות הראשיות וקטעי תיאור באנגלית, על פי ההבנה שלי ללא לימוד קידום גוגל מקצועי.
את עושה תיקון ועריכה על משהו שכבר מתורגם לאנגלית?
לא. אני כותבת באנגלית באופן שלי נראה הכי משכנע ומעניין. אם האנגלית של מישהוא אחר מצריך תיקון, זה אומר שזה לא נשמע טוב. להפוך אותו מ"לא נשמע טוב" ל"נשמע פחות נורא ממה שהיה קודם" זה לא משהו שאני עושה.
לכתוב מחדש בצורה שנשמע טוב? בשמחה, אבל עדיף שתביא לי בעברית מאשר באנגלית לא טובה, המחיר יהיה אותו המחיר.
שו"ת תרגום
רוצה תרגום בראש אמריקאי?
פנה ל'ראש אמריקאי'.
bottom of page